@truyenkinhchinhhoc: - Lời dịch 02 (tham khảo): Thưởng - phải đủ để khiến người ta cảm thấy vinh hiển [hân hoan làm việc tốt], phạt - phải đáng để khiến người ta cảm thấy kinh sợ [không dám làm việc ác], thì những kẻ biết suy nghĩ sẽ tự hiểu rằng: sự vinh hay nhục tất có liên hệ với hành vi của mình, tùy theo việc làm tốt-xấu, thiện-ác của bản thân mà đến. Do vậy, cái tâm hướng về điều lành được nảy sinh, ý niệm gian dối làm loạn sẽ dừng lại. - Chánh văn: 賞足榮而罰可畏,智者知榮辱之必至。是故勸善之心生,而不軌之奸息。(袁子正書) - Phiên âm: Thưởng túc vinh nhi phạt khả úy, trí giả tri vinh nhục chi tất chí. Thị cố khuyến thiện chi tâm sinh, nhi bất quỹ chi gian tức. (Viên Tử Chính Thư) #TruyenKinhChinhHoc