@pulpkitchenpodcast: George really giving it the full 🤌🤌🤌 😂 Catch the full game in EP145. What language shall we do next? #podcast #game #italy #italian #quiz #guess #filmtok #film #movie #fyp #foryou #foryoupage James’ shirt: @Levi’s George’s shirt: @Percival Menswear
hey, Italian here, basically we had a long history of being incapable in title adaptation
2024-09-13 21:31:47
9452
indream.ss :
“Home alone” is “mom I missed the flight” btw
2024-09-14 05:22:10
4137
RenHunter6 :
As and italian i reassure that we have at least very high quality dubbing
2024-09-13 22:48:26
1495
ah.luke_here.we.go.again :
Also us Italians don’t understand some of the traductions of the movie titles
2024-09-14 00:36:35
926
produced by michael clifford :
as an italian can I say you have such a good pronunciation! love these sm
2024-09-13 20:55:47
247
tkagiwtru :
A me uccide How to train your dragon che è diventato dragon trainer, cioè... È sempre il inglese PERCHÉ AHAHAHAHAH
2024-09-14 09:35:23
820
_.francy._ :
io che dico a mia madre di star guardando himym:
lei: mai sentita
io: ma comeee
*ricerca sul telefono*
lei: aaaah E ALLA FINE ARRIVA MAMMA
io così 💀
2024-09-14 06:35:48
386
Aiveghe Niedda :
To be fair, usually public gives up and uses the original title. I didn't heard of "spiritello porcello" since the early 90s in tv ads
2024-09-14 07:10:27
104
Roberto :
To be fair, some of those are only added to the original title, not substitutions. Probably for people who can’t pronounce English. Beetlejuice can be hard to read if you don’t speak English 😅
2024-09-13 19:38:57
145
Bianca ✨️ :
ora mi sento in colpa per aver criticato gli spagnoli che chiamano R2D2 "arturito"
2024-09-20 13:22:46
238
🦇🦨 aurora 🫀🧛🏻♀️ :
oh ok!! for the beetlejuice one i have an explanation: porcello in italian is a way to say pervy, and beetlejuice is known for his… charisma(?) 💀
2024-09-13 22:30:29
96
Ava :
As an italian I struggled on some of them haha also you had a really good pronunciation.
2024-09-13 22:45:01
41
istorica.it :
I’m italian and I really loved this content. We laugh at these titles, too (by the way we often keep both titles, the original one on the top and the italian version under it)
2024-09-14 07:54:58
20
billingismo :
Il genio a cui è venuta in mente l'idea di tradurre Eternal Sunshine of the Spotless Mind in "Se mi lasci ti cancello" dovrebbe essere condannato
2024-09-20 17:51:00
47
Marta Pianoforte341 :
“Evergthing you say it makes more sense” 😂😂😂😂😂
2024-09-14 06:16:30
31
pontifex :
ok, buy in most of these the italian title is only the second title, for exemple, beetlejuice has the same title, buy in Italy the complete title Is "beetlejuice - spiritello porcello"
2024-09-14 10:30:15
76
Alessandro :
Nemmeno noi italiani capiamo il perché di certi titoli
2024-09-14 08:47:19
495
steo87 :
Home alone = mamma ho perso l’aereo 🙈 da italiano ho sempre odiato il fatto che a volte cambiassero totalmente il significato del titolo
2024-09-14 08:17:58
51
Molella :
As an Italian I live in Italy
2024-09-13 23:04:38
88
None Ofyourbusiness :
Luckily enough they almost stopped translating titles (Italian here)
2024-09-14 05:59:00
10
Giuli❄️ :
“Leap year” is “a propose to say yes”
2024-09-14 09:26:45
5
TheFabz :
As an Italian working in this industry, I always ask myself WHY?
2024-09-14 07:00:11
6
Virgo :
non so nemmeno io perché abbiamo queste traduzioni...ho visto eternal sunshine dopo anni perché pensavo fosse tutt'altro film...
2024-09-21 21:15:00
4
Manuel Sessa🖖🏻🇵🇸,💩=🇮🇱 :
I'm so ashamed😭
2024-09-21 12:00:17
1
nicoresin :
1)in molti casi i titoli erano più adatti ai film detti da lui
2) il tizio ha la voce delle musicassette dei libri di inglese
2024-09-20 12:43:03
4
To see more videos from user @pulpkitchenpodcast, please go to the Tikwm
homepage.