@mitubaby_c: she's gone

varews
varews
Open In TikTok:
Region: ID
Saturday 23 November 2024 01:32:58 GMT
1050
56
0
5

Music

Download

Comments

There are no more comments for this video.
To see more videos from user @mitubaby_c, please go to the Tikwm homepage.

Other Videos

- Lời dịch (tham khảo): Thiên tai có bốn loại, đó là: lũ lụt, hạn hán, mất mùa, thất thu*. Chúng đến mà không báo trước, cũng không có kỳ hạn, nếu không lo dự trữ lương thực, không có sự chuẩn bị trước, thì lấy gì để đối phó đây? [Khi lương thực không đủ dùng trong thời gian dài, xã hội sẽ xảy ra nhiều chuyện bi thương: gia đình tan vỡ, sản nghiệp tiêu tán, đất nước loạn lạc.] Phải cảnh giác chứ! Nếu không suy ngẫm về những việc này, đến khi tai họa xảy ra, thời gian sẽ chẳng có đủ [để canh tác, lo liệu,…] nữa. - Nguyên văn: 天有四殃:水、旱、饑、荒。其至無時,非務積聚,何以備之?[…] 戒之哉,不思禍咎無日矣。(周書) - Phiên âm: Thiên hữu tứ ương: thủy, hạn, cơ, hoang. Kỳ chí vô thời, phi vụ tích tụ, hà dĩ bị chi? […] Giới chi tai, bất tư họa cữu vô nhật hỹ. (Chu Thư) - Ghi chú: *[1] Do thiên tai mà ngũ cốc, hoa màu, trái cây,… thu hoạch kém hoặc không thể thu hoạch được. Theo [Nhĩ Nhã, Thích Thiên] viết: “Lương thực, ngũ cốc mất mùa gọi là ‘cơ’; rau mất mùa gọi là ‘cận’; trái cây mất mùa gọi là ‘hoang’.” 《爾雅‧釋天》:「穀不熟為饑,蔬不熟為饉,果不熟為荒。」(Nhĩ Nhã, Thích thiên: “Cốc bất thục vi cơ, sơ bất thục vi cận, quả bất thục vi hoang.”) *[2] Diễn ý đoạn […]: Nếu lương thực không đủ dùng trong thời gian dài, xã hội sẽ xảy ra nhiều chuyện bi thương: gia đình tan vỡ, sản nghiệp tiêu tán, đất nước loạn lạc,… - Nguyên văn đoạn […]:《夏箴》曰:『小人無兼年之食,遇天饑,妻子非其有也;大夫無兼年之食,遇天饑,臣妾輿馬非其有也;國無兼年之食,遇天饑,百姓非其百姓也。』 #TruyenKinhChinhHoc
- Lời dịch (tham khảo): Thiên tai có bốn loại, đó là: lũ lụt, hạn hán, mất mùa, thất thu*. Chúng đến mà không báo trước, cũng không có kỳ hạn, nếu không lo dự trữ lương thực, không có sự chuẩn bị trước, thì lấy gì để đối phó đây? [Khi lương thực không đủ dùng trong thời gian dài, xã hội sẽ xảy ra nhiều chuyện bi thương: gia đình tan vỡ, sản nghiệp tiêu tán, đất nước loạn lạc.] Phải cảnh giác chứ! Nếu không suy ngẫm về những việc này, đến khi tai họa xảy ra, thời gian sẽ chẳng có đủ [để canh tác, lo liệu,…] nữa. - Nguyên văn: 天有四殃:水、旱、饑、荒。其至無時,非務積聚,何以備之?[…] 戒之哉,不思禍咎無日矣。(周書) - Phiên âm: Thiên hữu tứ ương: thủy, hạn, cơ, hoang. Kỳ chí vô thời, phi vụ tích tụ, hà dĩ bị chi? […] Giới chi tai, bất tư họa cữu vô nhật hỹ. (Chu Thư) - Ghi chú: *[1] Do thiên tai mà ngũ cốc, hoa màu, trái cây,… thu hoạch kém hoặc không thể thu hoạch được. Theo [Nhĩ Nhã, Thích Thiên] viết: “Lương thực, ngũ cốc mất mùa gọi là ‘cơ’; rau mất mùa gọi là ‘cận’; trái cây mất mùa gọi là ‘hoang’.” 《爾雅‧釋天》:「穀不熟為饑,蔬不熟為饉,果不熟為荒。」(Nhĩ Nhã, Thích thiên: “Cốc bất thục vi cơ, sơ bất thục vi cận, quả bất thục vi hoang.”) *[2] Diễn ý đoạn […]: Nếu lương thực không đủ dùng trong thời gian dài, xã hội sẽ xảy ra nhiều chuyện bi thương: gia đình tan vỡ, sản nghiệp tiêu tán, đất nước loạn lạc,… - Nguyên văn đoạn […]:《夏箴》曰:『小人無兼年之食,遇天饑,妻子非其有也;大夫無兼年之食,遇天饑,臣妾輿馬非其有也;國無兼年之食,遇天饑,百姓非其百姓也。』 #TruyenKinhChinhHoc

About