@truyenkinhchinhhoc2: - Lời dịch (tham khảo): Đức Khổng Tử, khi ăn tại nhà người có tang, hay khi ăn cùng người có tang,… người đều không ăn no. - Nguyên văn: 子食於有喪者之側,未嘗飽也。《論語·述而》 - Phiên âm: Tử thực ư hữu tang giả chi trắc, vị thường bão dã. (Luận Ngữ, Thuật Nhi) - Lời bàn: Tang sự, là việc đau buồn của con người. Người có tang, buồn thảm thê lương. Ta đến viếng tang không phải vì nhậu nhẹt, ăn uống; ăn uống chán chê, no say bên cạnh người có tang sự, thì thật là thất lễ, không nên. […] #TruyenKinhChinhHoc #KhongTu
Truyền Kinh Chính Học 2
Region: VN
Tuesday 03 December 2024 14:48:43 GMT
Music
Download
Comments
『Ế VÌ』• LỠ ĐẸP TRAI ツ :
không có chữ tiếng Việt để bàn hả bạn ? sao đem tang tóc của Tàu lên đâu làm gì ?
😂😂😂
2024-12-04 00:37:32
0
To see more videos from user @truyenkinhchinhhoc2, please go to the Tikwm
homepage.