It’s like Sebastian saying he’s “one hell of a butler” when the original is あくまで執事です. Sure the translation doesn’t carry the humbleness of the original, but it’s a pretty good choice imo
2025-08-03 11:43:41
40
Daniel loves a bee :
As a translator and subtitler, I hope that translator was paid REALLY well. That's impressive, especially considering how time consuming subtitling can be.
2025-08-02 13:42:36
130
Apfel :
As a translator, those were awesome and I strive to achieve such versatility.
2025-08-01 23:35:33
155
Detective_Mew_Dia :
Ooh now I want to know more about how the English puns stack up against the original Japanese ones in the Ace Attorney games 🤔
2025-08-02 00:05:47
31
Fortello :
And people say that localizing is pointless and we should only use direct translations 🤨
2025-08-02 18:40:17
94
Bob Chapman :
every season an anime comes out of nowhere and charms me silly. last season it was Apocalypse Hotel (this season it's With You and the Rain)
2025-08-08 03:24:14
2
oak :
i thought it was really good! the funeral/wedding episode was so funny 😭
and this same sentence stood out to me in spanish! its very similar but it actually rhymes: "nuestro único vicio es el servicio"
2025-08-02 20:42:30
7
cendol_plt :
if you didn't mention that meaning of wag I would've never known either lmao that's smart
2025-08-02 08:14:48
10
OdenFujiyama - COO of Dadjoke :
Me waking up at 7 am and seeing this deep lore dump without even my glasses on. Informative!
2025-08-02 23:32:47
12
another name :
heian period mentioned
2025-08-02 19:08:08
0
God King Varian :
I think a translation for the first rule you mentioned including the phrase “no strings attached” would fit. “Straight laced service with no strings attached” is what I came up with
2025-08-14 07:07:00
2
Aplusbegalix :
Would work even better in French, as service and vice do rhyme.
2025-08-06 08:13:20
1
Abdu :
When I heard that "only vice is service" and audibly went "OOOO" at how good of a phrase it is, both in isolation and as the localization of the original phew
2025-08-21 06:03:13
1
Cassa's Shots :
great video!!
2025-08-18 00:09:26
1
Food Sack :
‘Wag’ is the standard term for skipping school in Australia
2025-08-17 08:05:45
1
gaudamnit :
I like the ending 😂 we are free!! and my major is translation studies so it was very interesting. love puns!! thanks for the video!
2025-08-20 05:13:00
1
portiaishere :
Omotenashi is like when I went to a ryokan by myself on my birthday and the staff noticed it was my birthday on my registration paperwork and arranged a special sake and cake for me at dinner that night. They also gave me a small birthday present of jewelry when I left.
2025-08-02 07:49:47
12
elderspawn (Lex) :
lol, amazing
2025-08-05 04:00:10
2
Tagmata :
Learning about the wordplay in Japanese is so interesting, and these videos help me a lot with staying consistent with learning the language!
2025-08-01 23:48:36
3
Mr. Darkbloom :
My favorite anime is Mawaru Penguindrum. This isn't wordplay necessarily but the official subs did 運命の至る場所 as "The Place of Destiny" while a fansubber named 8thsin went with "The Destination of Fate."
2025-08-03 12:24:02
2
Shio Shoyu :
As a pun lover this was fun
2025-08-02 04:32:48
5
RaiRyeRie :
woah nice explanation i didnt realize the wordplayss, the vice and storied word play esp, kudos to them localizing it
2025-08-02 12:29:48
3
Teezy 🇨🇦 (🇱🇻+🇯🇵) :
I love this! This is the beautifully human touch of good translation that AI could never replace.
2025-08-02 04:56:09
2
Clemono Friend :
Can we get a top 5 all time or recent favorite anime list king, interested in ur tastes. this show looks super fun!
2025-08-04 14:36:42
1
Floradette :
This is so cool! Thanks for shedding some light on this (and for the anime rec).
2025-08-01 23:42:12
3
To see more videos from user @scriptingjapan, please go to the Tikwm
homepage.