I think “biting off more than you can chew” is the closest
2025-09-26 19:58:27
382
Andrés Araque :
I am a linguistics student and every single one of your videos brings me joy. Thank you.
2025-09-26 18:21:58
431
XUX :
The man said the Thai idiom so clearly. The accent is so good. That shocked me
2025-09-26 22:45:46
44
Fenja illustrations :
One of my favourite Swedish ones is “Gå som katten kring het gröt” which translates into ”walk like the cat around hot porrige”. Basically it means to avoid an uncomfortable subject out of discomfort or fear.
2025-09-27 12:46:11
14
gun to your heart :
You nail the Thai accent
2025-09-28 06:44:40
1
li lít is not having it :
In Vietnamese the first phrase means "to cheat" (i.e. getting with two people at the same time) and I was so adamant in getting it right because of the geographic proximity 😭
2025-09-26 22:03:58
12
ภอสัมภู :
yooooo his thai is even better than before?!!!!
2025-09-29 15:35:48
1
LU :
in Spain we also have "pagar el pato" but I always thought it was "pagar el pacto" I'm learning my own language 😂
2025-09-26 20:15:52
11
🦁 :
"spinning too many plates" for the first one?
2025-09-26 21:36:30
12
Aoei010 :
I genuinely thought the person was Thai when I heard the first one
2025-09-30 06:38:30
2
Oblong_triangle :
He really loves that football shirt
2025-09-27 19:25:16
2
Bill :
I thought "burning the candle at both ends" meant staying up late and getting up early. Am I wrong?
2025-09-27 15:45:10
1
bithoarder :
Brazilian here, “empurrar com a barriga” is equivalent in meaning to “drag your feet”
2025-09-26 21:29:50
2
Sam :
wow this is like being the first one home noone else here yet
2025-09-26 18:16:56
2
Hannah :
I like that you’re all wearing the same clothes in the last few videos. It gives the impression that you only have one outfit 😂
2025-09-26 20:23:19
8
diogo.matos3 :
As a Brazilian man, I’m pleased to hear Oliver speak a few words in Portuguese
2025-09-27 04:27:06
18
onomatopeias arbitrárias :
Amo quando homens bonitos mencionam o Brasil e falam português ;)
2025-09-26 18:29:23
32
Baogiờ xả hết suộc thì đổi tên :
“To pay the duck” in vietnam, the similar phase is “quýt làm cam chịu” (translated: tangerine do, orange suffer). The behind of it was: if you plant both of them, the orange-cam would be less delicious, and the tangerines- quýt will be larger and the taste would also be different, so you need to keep them separately
2025-10-02 08:23:06
0
⋆.˚✮mattea✮˚.⋆ :
Try and guess this one from Maltese🇲🇹: "Min jagħtik xewka, imbagħad jagħtik rizza".
2025-09-27 22:42:17
1
V.nus :
I swear Jonas is so beautiful 😍😍😍
2025-09-26 23:35:17
0
Star Shadow :
I think for the first one it would be "chasing two rabbits at once" although that one's not as common
2025-10-22 02:30:24
0
Mbajjwe :
More Reuben, please!!
2025-11-16 00:28:43
0
Coco :
Oh! We say “Pagar el pato” in Spanish too!
2025-09-27 11:42:55
0
Clare Glynn-Riley :
😂😂😂
2025-10-19 17:09:14
2
S205Q9,2,6,11 MrKhanh IELTS8.5 :
💖💖💖
2025-09-26 18:24:44
0
To see more videos from user @oliversoxford, please go to the Tikwm
homepage.