@bibliarevisada: En Mateo 27:54 dice que el centurión y los que estaban con él, al ver el terremoto y lo que había ocurrido, “temieron mucho” y dijeron una frase que muchas Biblias traducen como “Verdaderamente este era Hijo de Dios”. El problema de esa traducción no está en que las palabras sean “imposibles”, sino en que suele traer cargada una lectura posterior, ya formada por siglos de interpretación cristiana, y la coloca dentro de la boca de un oficial romano del siglo I como si él estuviera haciendo una confesión judía o mesiánica. Eso es postdicción: leer hacia atrás e imponer al hablante una intención que no encaja con su identidad cultural. En la realidad judía del siglo I, “hijo de Dios” era una manera idiomática de hablar del rey elegido por Dios, especialmente dentro del lenguaje del pacto, la realeza davídica y las expectativas mesiánicas. Ese uso no es “biológico” ni mitológico: no significa que un dios haya engendrado un hijo con una mujer. Significa que ese rey es el designado por Dios, su representante y su ungido para gobernar. En la cultura judía, la frase “hijo de Diois” opera como título de realeza legimitama por Dios. Pero el centurión romano no forma parte de esa transmisión sociocultural. Un centurión romano no piensa con categorías mesiánicas judías. Su mundo mental es el del politeísmo grecorromano, donde sí existe la idea literal de “hijos de dioses”, es decir, seres humanos con origen divino, o figuras extraordinarias que se explican como resultado de intervención de alguna divinidad. Además, el propio texto marca el motor emocional de la frase: “temieron mucho”. No se trató de una reflexión, sino de una reacción intensa ante señales que, para un romano, podían interpretarse como presagio, ira divina, o manifestación de poder sobrenatural. Cuando alguien habla desde el miedo y desde su cosmovisión, no “traduce” su experiencia al diccionario de otra cultura; la interpreta con su propio lenguaje religioso. Aquí entra un punto decisivo para traducir bien: el griego del Nuevo Testamento no tiene artículo indefinido (“un/una”). En Mateo 27:54 la expresión es literalmente algo como “verdaderamente este era hijo de dios”. El texto griego, por sí solo, permite dos lecturas en español: “Hijo de Dios” o “hijo de un dios”. En griego, esa diferencia no está marcada como en español; la decide el contexto. Y el contexto más fuerte no es lo que siglos después se creyó sobre Jesús, sino quién habla en ese momento y desde qué mundo cultural habla. Si el hablante es un romano politeísta, lo natural es que su frase signifique “hijo de un dios”, es decir, “hijo de alguna divinidad”, o “un ser humano con condición divina”. Traducirlo como si estuviera diciendo el título judío “Hijo de Dios” borra esa diferencia cultural y convierte al centurión en un improbable comunicador de conceptos judíos. El mismo fenómeno aparece en otros pasajes donde la Biblia describe cómo una cultura interpreta un hecho desde su propio marco religioso. En Hechos 14:11–12, cuando la gente de Listra ve una curación, no concluye “Dios ha enviado a sus siervos” ni usa categorías judías; dice: “Los dioses han descendido a nosotros en forma de hombres”, y llaman a Bernabé “Zeus” y a Pablo “Hermes”. La reacción no es neutral, pero tampoco convencionalmente judía: es una lectura politeísta automática del suceso. En Hechos 28:6, cuando Pablo sobrevive a la mordedura de una víbora y no muere, los habitantes de Malta cambian su veredicto y dicen que “era un dios”. Es decir, están expresando su propia teogonía popular: si alguien desafía lo que “debería” pasar, entonces debe ser divino. En esos textos nadie traduce sus emociones al idioma judío; cada quien interpreta desde su cultura. Por eso, lo más correcto y honesto es reflejar la intención del hablante, no la lectura doctrinal posterior del lector. En Mateo 27:54, lo coherente con la identidad sociocultural del centurión y con el patrón narrativo de Hechos es traducir: “Verdaderamente este era hijo de un dios”. #mateo27_54
Yojanan
Region: PE
Saturday 14 February 2026 18:20:39 GMT
Music
Download
Comments
k,lambas11 :
era es y será por siempre.. Jesucristo rey de reyes y señor de señores
2026-02-14 19:01:43
2
Abel Omar Barajas309 :
existe la evidencia de gente que sirviendo en el ejército romano conoció de Jesús o del mismo Padre Dios, así, que entre los centuriones que tenían un grado de importancia, saber o conocer de Jesús no es extraño
Jesús sanó al siervo de un centurión, así que la noticia entre ellos y más si eran más cercanos pudo bien servir para que ese centurión participara con otro(s) del favor recibido
de tal manera que la expresión sola "hijo de Dios" bien se pudo dar, sabiendo de que Dios es Hijo Jesús.
Juan 3:16 es un texto que no deja dudas que la expresión "Hijo de Dios" es realmente dirigida a un ser salido del Padre mismo como lo maneja el contexto del nuevo pacto apoyado en el antiguo
2026-02-14 19:29:51
0
Joel Rojas :
y cuando Dios mismo hablo y dijo que este era su hijo amado
2026-02-14 19:48:51
0
Eduardo Cruz :
HANCÍO CONCEGUIR 1 BIBLIA REVISADA, TENGO QUE VER COMO ES.
2026-02-15 00:08:22
0
user39353711317272 :
en esa versión se escribe hijo de Dios con d pequeña o grande
2026-02-14 21:49:23
0
Emilio Reyna :
Lo que diga biblia revisada.
Open eye porque se la da de conocedor pero cuando le conviene.
2026-02-15 11:19:53
0
José David Martínez Ramirez :
😂😂😂😂😂😂😂
2026-02-14 23:55:17
0
Anthonny O :
👏👏👏
2026-02-14 18:38:03
0
Daniel TaAr :
es increíble que los traductores de la mejor biblia (Reina-Valera) demoraron casi 12 años en traducir los escritos griegos al español,siendo estos expertos en los dos idiomas,y viene este señor Yohanan que traduce con diccionario Strong sin saber griego siquiera y se la da de experto traductor.
2026-02-14 20:03:50
0
feleyrojas :
Sabemos q los Romanos adoraban dioses paganos. Tenían también su dios para cada caso. Pero este centurión, quién podría decir q ya estaba influenciado por la religión judía, d manera q ya creía en el Dios d los Judíos, por los tiempos q talvez llevaba ya ahí. Además posiblemente tenía también sus dudas, por los q unos hablaban una cosa y otros otra cosa, por eso q el se expresó así. Talvez sea el mismo Cornelio q después se hizo cristiano.
2026-02-15 13:24:40
0
To see more videos from user @bibliarevisada, please go to the Tikwm
homepage.