@stvrshine13: для тех кому интересна кочевая культура и нюансы перевода!! На самом деле правильно перевести эту строку было бы так Ән салшы, сарбазым, назданып салған өзіңе әнім. Спой же песню, воин мой, кокетливо посвященная тебе песня моя Сарбаз - традиционно воин, однако в контексте песни + окончания принадлежности (-ым) становится мой воин/ защитни/ герой. сарбаз здесь это не то же самое что обращение полковника к солдату Наз - "кокество", однако в сути своей - это метод заигрывания и флирта у степных девушек поскольку напрямую выражать свои чувства было уят (стыд). когда девушка говорит парню: "знаешь, а тебе вообще повезло что я с тобой общаюсь" мне понравилась песня Сарбазым Мадина Садуакасова и это мой фанатский ремикс