Svitlana :
Писала якось стосовно книги "Майже хороші хлопці" (від в-ва "Видавництво"). Там не так одруківки, як грамотність: чи то з роснявої перекладали, чи просто мінімальний словниковий запас.
До прикладу:
1. "Усмішка" і "ПОсмішка" постійно плутались (а це різний сенс, бо ПОсмішка буває злою, кривою... А доброю, ніжною, світлою може бути тільки Усмішка).
2. Значення "один одного", "одне одного" та ін. використовувались навмання, а не за правилами.
3. Було "висипатися" замість "висипЛЯтися" (в сенсі - гарно спати).
4. А "вірогідно" використовували в сенсі "вєроятно", хоча це геть не правильно і має бути "ймовірно"...
Бо "вірогідно" це 100% гідне віри, "достеменно".
Та багато іншого...
Тож, я авторці писала раз. А потім, як готувалося перевидання книги, ще раз написала. Та мені жодного разу не відповіли.
Загалом, якщо автори чогось не знають чи помиляються - це норм. Ми всі вчимося і набуваємо досвід. Але ж! У видавництвах для чогось існують коректори, редактори? Це ж їхня робота - виправляти помилки в текстах.
2026-06-14 16:28:22