SHE TRANSLATED IT INTO IAMBIC PENTAMETER THATS FIRE
2026-06-15 15:03:34
747
Carina 🍉 :
It was originally an oral story too. There is no true “original way it is” because every story teller tells it slightly different every time based on their own interpretation every time for hundreds of years.
2026-06-15 21:39:59
286
markinok1 :
I got my appreciation for translators when I read a version of don quixote which had like a 10-page forward that was just discussing other translations and why the translator thought they had failed in capturing the soul and meaning of the text since it was a poem often the translators picked one or the other
2026-06-28 14:32:55
0
Liz Greebon :
The version of the Iliad I recently read described the Trojans as scattering “higgledy piggledy” when Patroclus arrived. I somehow don’t think that was direct from the Greek.
2026-06-15 15:19:00
163
Senor Soldata :
I don't like Emily Wilson's translation because it makes it sound like the story was written in the last 20 years and that it was written for high schoolers. To be fair that's probably what she was going for, but I still don't like it.
2026-06-15 12:42:59
44
PinkGnomie13 :
Exactly. I adore Tolkien and think he could do not wrong, but Seamus Heaney's translation is arguably vastly superior for the poetic flavor he gives it by adding Irish cultural insight... And Tolkien was basically THE expert on Anglo-Saxon in his day.
2026-06-15 05:00:46
315
Ω :
Every translation is an interpretation 🤷🏾♂️
2026-06-15 07:06:46
237
AbefromNYC :
1. It's a brilliant transition. It sounds contemporary because the original would have sounded contemporary (sorta) to the original audience. 2. If you don't know the original language, tou can't have an opinion on the translation.
2026-06-15 12:54:26
132
Costantino Chianale :
i swear people on the other side of this have never read Wilson's translation, it's a work of art in itself
2026-06-15 05:49:34
739
Tim Rizzo :
mmm, yes <3. it's whiskey in a bourbon barrel
2026-06-28 12:29:14
0
dualityofdesign :
Also the date of the translation, generally speaking. What was contemporary English 400 years ago will now sound archaic. That may capture the essence the original test even more, or not at all.
2026-06-15 09:27:22
34
Mrmadgeneral :
can we apply the same thing with dubbing?
2026-06-15 09:31:27
12
☆꧁Shari꧂☆ :
I don't think people realize translating is not a one for one thing. Words have nuance. A lot of times there isn't an exact translation. Or there's a word that seems like it matches only it actually doesn't convey what they original text was trying to
2026-06-15 12:39:06
17
rebecca :
I have read some truly terrible classics adaptations in the last few years since that kind of thing started trending in the book world. The criticism I’ve seen for Wilson’s applies to those other “modernisations” far more than her translation. I feel the discourse is fueled by other discourse, not really the actual book! Her translation is a great read 😇
2026-06-15 17:07:00
11
Nohbuddy :
We do this today with anime dubs. Being a literal translation doesn't always work
2026-06-17 22:45:18
5
ashes :
This is why I LOVE reading MULTIPLE translations of the same work (usually the Odyssey because I love the story). It’s so interesting to see how the translators differ in words and intended meanings/feels!
2026-06-17 02:20:45
13
Thoth :
All translations are interpretations 😁
2026-06-15 13:56:55
17
Jess :
When I learned enough Latin to be expected to be able to translate poetry into English I think my head exploded. Every damn line has me making hard choices, and I’m not even trying to adhere to a meter!
2026-06-15 10:17:01
23
Echosword278 :
I really like it when the opening line of the Iliad is translated as “wrath” instead of “rage.” It just makes it sound like the anger of Achilles is almost like a godlike wrath rather than just your typical rage moment.
2026-06-15 16:37:32
17
Adjacent :
JACOB GELLER HAS AN AWESOME VIDEO ABOUT THIS CALLED A THOUSAND WAYS TO TRANSLATE A FOREST GO WATCH IT
2026-06-15 21:04:26
7
Daoltheanga 🇮🇪 :
A good example of this is there are two distinct English language translations of the Irish language novel Cré na Cille (by Máirtín Ó Cadhain) - and they are quite distinct from each other
2026-06-15 14:31:41
7
agentic_soul :
Walter Benjamin’s “the task of the translator” is a cool source for this line of reasoning.
2026-06-15 22:11:53
5
iudexfatarum :
that's why there never is a "best" translation. best for what purpose. readability, accuracy on a word for word basis, maybe just the feel of the poetry itself.
2026-06-15 13:10:05
8
Matt Sommeone :
σωστά. άλλο "απόδοση" και άλλο σκέτο "μετάφραση". εφαρμόζουμε "απόδοση"
2026-06-15 05:02:11
11
Tall Bearded Guy :
It's why I, as a person who does not speak or read Old English, have a favorite translation of Beowulf! (It's Seamus Heaney)
2026-06-15 15:17:22
5
To see more videos from user @arumnatzorkhang, please go to the Tikwm
homepage.