справедливости ради, только у to yearn тут нет хорошего перевода на русский. Overwhelmed — перегружен покрывает в абсолютном большинстве контекстов. Excited — взбудоражен, покрывает тоже практически любой контекст. Вот с yearn да, его очень трудно передать
overwhelmed короче это когда вы оч перегружены и вахуе со всего, excited это взволнованность но это больше как добрая взволнованность типа, я не знаю как объяснить, но представьте шо вы летите на отдых, просыпаетесь утром а вылет вечером и у вас весь день чувство странное такое, вы очень очень этого ждете - это excited, а yearning это когда вы очень сильно чего то хотите, а если точно, глубока и почти болезненная тяга к чему то недоступному
2026-06-23 10:00:37
13
MIMIKONITKA✨ :
Что-что? Говорите important, вместо essential, vital, major? Отойдите от меня на 2 метра, пожалуйста
2026-06-22 10:09:35
29
.алёна. :
чё такое yearning
2026-06-18 19:22:44
115
anntommo :
Для меня ужасно, что у слова mean тоже нет адекватного перевода(((
2026-06-23 04:31:18
19
Полоний @ :
Essential, weird, dispossessed, obsessed, suspicion — и мой мозг забывает для этого слова на русском
2026-06-22 14:47:12
77
Out of pity for u :
"excited" в предвкушении
"yearning" тоска
"overwhelmed"перегружен хотя не могу норм обяснить
2026-06-22 11:49:07
47
псина :
давно мечтаю об англоговорящем друге, потому что иногда кажется, что я знаю больше, чем мне кажется и очень хочу общаться в таком формате без кринжа от того, что это какой то прикол, но у меня сейчас то два друга и те в дискорде, ваще хз где таких искать
2026-06-22 06:14:34
21
rawr :
Helmet - шлем, overwhelmed - ошеломлен, есть очень далекая но связь 🥰
2026-06-22 21:05:57
6
Vsbim :
Рил, обычно перевожу как перенасыщенный, взбудораженный, желающий, вот последнее самое сложное, нет такого у нас слова, это не просто желание, и не мольба, и не тоска