@chto_bylo_v_originale: Как одна ошибка переводчиков испортила сразу две сцены в сериале "Игра Престолов" и "Дом Дракона" #сериал #домдракона #играпрестолов #перевод #озвучка #английскийязык
в какой-то момент я потерял смысл слова "королева"
2026-07-08 02:55:57
672
sofiia 🤍🪽 :
ДАА
2026-07-08 05:44:15
0
Вара :
В целом можно было перевести типа как
">у тебя есть власть!
> но королева(с интонационным выделением слова) – ты"
И, соответственно
">ты не желаешь власти?
>я хочу быть королевой"
2026-07-08 10:49:47
34
spirit :
тоже когда смотрел первую сцену казалось что они просто перебрасывают на друг друга ответственность
2026-07-08 00:56:34
41
шапокляк :
То есть я единственная кто понял что речь именно о королеве которая правит?
2026-07-08 04:07:19
423
Andrii :
Только артикль произносится не как "зе" а "зи" 😁
2026-07-08 12:32:13
3
вадк :
Бля с королевой было очевидно литерали всем как-то изьебываться с переводом ткт просто нет смысла
2026-07-08 07:21:41
5
Сергій Турта :
Так послушал, и вот вообще понятия не имею как можно передать смысл и чтобы звучало круто в таких случаях
2026-07-08 05:50:41
82
Роман :
Сцену Маргери и Мизинца можно исправить игрой актёра озвучки, заложив Мизинцу более пренебрежительную интонацию на слова "королева" и более уверенную и чёткую для Маргери, будто бы она говорит не "королевой", а "Королевой", но для этого нужен грамотный режисер
2026-07-08 10:35:23
11
oshid0ri :
Сцена из ИП, как мне кажется, более идиотична, чем из Дома Дракона. В Доме хотя бы заложенный смысл остался, криво-косо-тупо, но остался. А в ИП просто ляпнули. Из всех возможных вариантов, они выбрали самый странный :'D
Почему нельзя было перевести:
"Вы хотите быть королевой? - Нет. Я хочу править." В чем проблема-то?
2026-07-08 05:03:51
12
Валерий Ром :
Поэтому я смотрю в оригинале с англ сабами
2026-07-08 08:29:55
10
user2637431328512 :
Королева-мать и правящая королева. Немного разный статус.
2026-07-08 04:33:47
5
PUDDING :
нормально там в одной озвучке вообще на "вы" к маме
2026-07-08 06:54:08
0
✩₊˚.⋆☾⋆⁺₊✧ :
по этому смотреть в оригинале - лучший вариант
2026-07-08 13:00:55
2
Felix :
это было так нетяжело понять смысл в разговоре Хелейны и Алисенты 😩
смотрел я дважды и при просмотре английского конечно тоже сразу вспомнилась Маргери....
что поделаешь, от артиклей мы избавились и ничего плохого в этом не вижу, у нашего языка и так полно своих приколов
2026-07-08 06:21:46
2
🌼 :
в игре престолов была похожая сцена с Бейлишем и Маргери, где он сказал, что, мол, я знаю, ты хочешь быть королевой (a queen), на что она ответила, что хочет быть the queen
2026-07-08 03:58:02
3
°◌⃢°▓▓▓⃢█⃢▓▓▓°⃢◌° :
спасибо что просвещаете нас подобным контентом
2026-07-08 14:40:42
0
daniilbruh :
В чем проблема сказать «ты королева/ но ты ИХ королева»?
2026-07-08 17:37:24
0
Arm0ID :
только LostFilm смотрю. обычно в комментах срач за перевод, и какой-нибудь умный тип объясняет всю сцену)
2026-07-08 17:13:46
0
mila.15_ :
поэтому смотрю только лось фильм. У них даже оригинал немного слышно на фоне
2026-07-08 16:25:11
0
Влад Ивашин :
Так важно, стража должна сложить оружие а убеждать их идет не королева, а королева. Черт я действительно теперь должен пересматривать серию, ведь такой важный контекст упустил
2026-07-08 15:45:43
0
Nikitis98 :
Главное вставить целую рекламу казика они могут, а добавить какое то подчеркивающее слово не могут
2026-07-08 14:41:56
0
натан :
Можно было просто перевести как « ты настоящая королева»
2026-07-08 14:06:45
1
buuu0228 :
подожду пока выйдут все серии и появятся сабы, чтобы можно было в ориге посмотреть, ну вот вообще никакая озвучка не цепляет
2026-07-08 07:38:33
0
To see more videos from user @chto_bylo_v_originale, please go to the Tikwm
homepage.