.Underverse_ :
Задача локализации не только сохранить смысл имени, но и передать его звучание, так как звучание часто отражает часть смысла или характер героя. Звукопись, так сказать. И даже дословные, но неблагозвучные в русском имена скорее понравятся обществу меньше, чем красиво звучащее английское (я не говорю о том, что русский — некрасивый язык, но бывает такое, что звучание не сохранить). И дело не в синдроме утёнка.
Помнится, Вы приводите в пример Цветика в одном из роликов. Первый мой раз в Undertale был пиратской игрой с той самой локализацией с Цветиком, но позже, после игры в другие версии, в том числе в оригинал, мне стало ясно, что звучание этого слова с таким количеством жёстких согласных мне не нравится и удобнее называть как в английском. А в комментариях напомнили о другом персонаже. Знаете, почему Вы были против Бёрдли? Потому что ни одна локализация не додумалась перевести, и теперь это кажется дикостью, хотя его имя звучит абсолютно так же, как и любое другое переведённое имя. Потому что звучит оно странно, абсурдно. Но по сути своей ничем ни от Цветика, ни от другого имени не отличается. Об этом синдроме утёнка Вы говорили?
2026-07-16 03:38:24