@bal.en3:

به لين پاتراؤل
به لين پاتراؤل
Open In TikTok:
Region: IQ
Sunday 14 June 2026 13:30:43 GMT
8611
631
14
34

Music

Download

Comments

abdullaomede1
abdulla🫥 :
❤️❤️❤️
2026-06-25 12:12:51
0
mstafa.harki504
Mstafa Harki :
🥰🥰🥰
2026-06-23 19:54:27
0
darbaz.arkan
Darbaz Arkan :
🥰🥰🥰
2026-06-21 21:01:52
0
anasmahamad4482
Zangana :
🖤🖤🖤
2026-06-19 09:53:17
0
kirkuki81
🖤DaniaIShwani🖤 :
🌸🌸🌸
2026-06-17 07:43:01
0
siuuuuuuuuu388
🥀🦊LAWA KALARE🐺🌹 :
🥰🥰🥰
2026-06-16 11:05:50
0
marasangawy2
﮼مەرەسور :
🥰🥰🥰
2026-06-15 21:24:52
0
kura_kalary250
kalary :
🥰🥰🥰
2026-06-15 07:34:39
0
saman.adnan401
saman adnan :
🥰🥰🥰
2026-06-14 23:29:11
0
redin1077
redin chamchamali :
❤️❤️❤️
2026-06-14 17:40:07
0
hamawandy17
هەمەوەندی :
🌹🌹🌹
2026-06-14 16:28:49
0
amiralopidi
ادم لاندكروزر :
🥰🥰🥰
2026-06-14 14:41:10
0
m_xailany39
خەیلانی :
❤️❤️❤️
2026-06-14 13:53:23
0
kosharmzafar
koshar :
❤️❤️❤️
2026-07-13 10:48:39
0
To see more videos from user @bal.en3, please go to the Tikwm homepage.

Other Videos


"Ma mère allait pieds nus" - "Yemma tedda ḥafi" Version complète, adaptation en français avec quelques libertés prisent dans la mélodie. Une autre version (probablement acoustique ou blues) sera plus conforme à la mélodie arrive dans les prochains jours. Ce chef-d'oeuvre mérite bien plus qu'une seule reprise. Il est des chants qui ne sont pas de simples mélodies, mais des cicatrices qui s’ouvrent pour laisser passer la lumière. Aujourd’hui, je partage avec vous mon adaptation française de "Yemma tedda hafi" (Ma mère marchait pieds nus), l’œuvre emblématique du groupe Tagrawla. Ce morceau est un cri étouffé, un hommage viscéral dédié à toutes les femmes kabyles. Je pense à celles qui ont traversé la misère sans jamais baisser les yeux, à celles dont la peau a été brisée par le gel des montagnes et dont les mains ont été durcies par la terre et les ronces. À travers ces mots, j'ai voulu traduire non seulement la douleur physique, cette "sueur qui tombe à flots" et ces "crevasses aux pieds", mais aussi cette dignité souveraine, presque mystique. La femme kabyle, c’est cette " gazelle contre la nuit ", cette force tranquille qui, même épuisée, trouve encore la force de border nos silences et de rallumer nos lumières. Pourquoi cette adaptation ? Parce que la langue change, mais la souffrance et l'amour sont universels. En passant du kabyle au français, je voulais que chaque mot résonne comme une confidence, une prière murmurée au coin du feu. Le décor : Un olivier protecteur, des sentiers escarpés, l'odeur de la terre après la pluie. L'émotion : Une mélancolie chaude, portée par une guitare acoustique intime et le souffle de l'âme. À toutes nos mères, nos grand-mères, ces " chouettes fanées " devenues refuges : ce chant est le vôtre. Vous qui avez attendu le bonheur toute une vie, sachez que vous êtes, pour nous, le bonheur incarné. Partagez ce morceau avec ceux qui portent la Kabylie dans leur cœur, ou simplement avec ceux qui respectent le sacrifice d'une mère. PS : Cet extrait est en KAB mais la version longue est bien en FR. Crédits : Oeuvre originale : Groupe Tagrawla - "Yemma tedda hafi"- 1984. Musique : Belaid At Mejqan Texte / Paroles : Amar Mezdad Adaptation & Interprétation : MusicLab ML Note du créateur de l'adaptation : MusicLab ML 🎶🎼: Créations et adaptations. L'IA génère, mais l'artisanat est humain. J'écris les textes, dicte les arrangements, le style, prête ma voix pour guider l'outil et corrige la phonétique (surtout kabyle). L'IA est l'orchestre, j'en suis le chef. #Tagrawla #yema #femmekabyle #kabylie #tamazight #Maman #misère #musiclabml#berbère#hommage #reprise #poésie #identité #montagne #kabyle_girl

About